映画の字幕を理解できない若者たち 2

2008年05月23日(金) 6:21:32

昨日の話の続き。

「映画の字幕を理解できない若者たち」って、ちゃんと記事にもなっているのね。メールで教えていただいたのだが、「FujiSankei Business i. 字幕読めない若者急増」。約1週間前の5月14日の記事。もしかしたらその研究者もこれを読んだのかも。

日本の新聞サイトって、記事を3ヶ月ほどで削除するというイジワルをする(海外のは基本的に記事を削除しないからリンク切れも起こらない)。なんて狭量で時代遅れなのかと呆れるが、ま、それは置いておいて、リンク先が削除されちゃうと困るので記事を短く引用しておくと、

映画会社が洋画の字幕づくりに苦慮している。文字数を減らすだけでなく、漢字の使用を最小限にし、極力ふりがなをふる気の使いよう。こうした事情を反映し、吹き替え版が急増。映画業界では「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」と驚いている。
映画各社によると、戦前の字幕はスクリーンの右端にひとつのセリフで最大縦13字で3行だったが、戦後は10字2行とやや少なめに。人間が1秒に読めるのは4文字程度というのが理由だった。 文字数が再び増えるのが1980年代半ば。ビデオレンタルが普及するにつれ、テレビでも見やすいようにと、スクリーンの中央下に最大横13字で2行の形式が定着した。
しかし、ここ数年、13字の字幕を読み切れないという若者が増加。映画離れを食い止めようと、10字前後で区切って行数を増やしたり、漢字を省いたり…。さらに、吹き替え版へシフトする動きもある。
東宝東和では8月から10月の3カ月間で計3本のハリウッド大作を公開するが「吹き替え版を過去最大級の手厚さで用意する」と話す。ワーナー・ブラザース映画も「ハリー・ポッターシリーズの場合、吹き替えが6割で字幕版を上回っている。その他の作品でも吹き替えの比率は年々高まっている」と説明する。
字幕以前の問題も。ある映画会社の製作担当者は「スパイ系作品の試写会後『ソ連って何ですか?』『ナチスって何ですか?』との感想が寄せられ、本当に驚いた」と打ち明ける。
吹き替え版が増える未来はイヤだなぁ。役者の魂こもったセリフはそのまま原語で聞きたい。声優を否定するわけではないけれど、世界トップの演技力を持つ役者たちにかなうわけもないし、原語だからこそ伝わるニュアンスもある。それがわけわからないアラビア語やヒンディー語であっても、吹き替えられると失われるニュアンスはあるものだ。

それにしても、『ソ連って何ですか?』『ナチスって何ですか?』状態では、字幕も理解できないだろうなぁ。13字とか10字とかに縮めるとき、そういう常識語や漢字などは多用せざるを得ない。でもそうすると理解されず、若者に映画が敬遠される可能性が出てくる。字幕担当者の苦労がしのばれる。

ページの先頭に戻る過去ログ一覧

メニュー

satonao◆satonao.com
メールをくださる方は上記の◆の部分を@に換えてお送りください(スパムメール対策)。

メールをくださる方へlinkyuko昼メシ連載

※雑誌「Oggi」「CREA Traveller」にて連載中!※

明日の広告
「明日の広告」
(アスキー新書)5刷発売中!
くわしい内容などはこちら

沖縄上手な旅ごはん
「沖縄上手な旅ごはん」文庫版 (文春文庫)発売中!

人生ピロピロ
エッセイ集「人生ピロピロ」(角川文庫)発売中!

沖縄やぎ地獄
「沖縄やぎ地獄」(角川文庫)発売中!

うまひゃひゃさぬきうどん
「うまひゃひゃさぬきうどん」(コスモの本)発売中!

 →著書一覧はこちらへ

Google Sitemaps用XML自動生成ツール

Special thanks to Minoru Yoshida, Yusuke Kitani.