訳者からのメール
2007年5月23日(水) 8:15:38
今読んでいるアイン・ランド著「肩をすくめるアトラス」の訳者である脇坂あゆみさんからメールをいただいた。検索で辿り着いたらしい。アンジェリーナ・ジョリー主演で映画化されるという話があり、その進捗を確かめるために定期的に検索をかけているとのこと。
で、まったく気づかなかったのだが……「知り合い」だった(笑)
以前、ある小さなパーティで知り合い、お話ししたことがあったのだった。
普通に会社にお勤めしている方で、この本に出会った衝撃から訳者を買って出たらしい。そういえばパーティで「本を訳したんです。分厚い本です」と紹介され、その時「アイン・ランド? よく知らない作家だなぁ」と思ったのを覚えている。よく知らない本だし、なんだか難しそうな題名だし、しかも1000ページ越えるというし、申し訳ないけど読まないかもなぁ、とかその時思った。うん、思った。
で、全く忘れていて、全然違う方向から「肩をすくめるアトラス」に辿り着いたワタクシ。脇坂さんは逆にそのことを喜んでくれた。いや、ホント、訳していただいてありがとうございます。やはり日本に紹介されるべき本だと思うし、なにより労作(労訳)だ。
脇坂さんも書いていたけど、このアイン・ランドという人と著作に対して、いろんなことを言う人が多い。でもそのほとんどは実際に読んだことがない人だという。確かに政治的・思想的にいろんな読み方が出来る本だし、カルト集団ができてしまって誤解もされてるけど、先入観をもたず、その時の自分の生き方と比べながら素直に読むととても刺激的な本なのだ。って「肩をすくめるアトラス」はまだ読んでる最中だけど。「水源」は少なくともそうだった。
明日からのNY行きに「肩をすくめるアトラス」を持っていくか、まだ迷い中。なにしろ重いからなぁ…。
