マジすか
2008年10月26日(日) 10:36:05
ちょっと前のことだが、打ち合わせを終えてラストオーダー間際の店に入った。
10年ぶりくらいに来た店であったが、なかなか美味しく食べ、いつしか店内はボクたちだけに。じゃ、帰ろうかなと店を出ようとした瞬間、厨房の方で大きくお皿が割れる音。ガッシャーン! もう客がいないと油断したのか、店員が大きめの声でしゃべっている。
「オマエ、何やってんだよ〜、気をつけろよ」
「スイマセーン」
「あのな、皿の持ち方、いい加減覚えろよ」
「マジすか」
「マジすかじゃねぇ!」
いや、たいしたエピソードじゃないんだけど、「マジすか」の使い方が妙にツボで、同行者と大笑いした。
というか、若者の間で「普通に」や「やばい」の意味が拡散していい意味にも使われるようになったように、「マジすか」の意味も多少変化してる? 「やっぱりそうですか」程度の軽いポジティブ・ニュアンスで若者が「マジすか」を使い始めてる?
いずれにしても、「マジすか」って明治時代の人が見たら日本語と思わないだろうな。マジ=真面目、すか=ですか、と分解できないだろう上に、できたとしても「真面目ですか」っていう文章も相当理解不能。正確に言うと「『マジ』メにで『すか』」の略だろうけど。この言葉の裏にある「ウソ!」みたいなニュアンス、そして「やっぱり?」みたいなもっと高度なニュアンスを明治人が理解できるとはとても思えない。
ま、こんなことを思い出したのも、昨日仕事の電話をしていて、小さなお願いを後輩にしたら「マジすか」と言われたせい。「マジだよ」と普通に答えたが、あそこは「マジすかじゃねぇ!」と叫ぶべきだったかな。それとも「やっぱりそうですか」的に軽く言ったと解釈して流して良かったのか。まぁよくわからんな。
